English PRILOZI O
ZAVIČAJU: GORAN FILIPI – ISTRORUMUNJSKI LINGVISTIČKI ATLAS
Faraguna bez kabanice i Poropat bez krevetaAtlas je trojezičan (hrvatski, rumunjski, talijanski), a dr. Filipi je
za njega prikupljao građu od 1995. do 2001. godine
© Novi list
Petak, 25.7.2003.
PULA
– Istrorumunjski lingvistički atlas dr. Gorana Filipija, koji bilježi
govor mještana sela Žejane i sela Ćepićkog polja, nedavno je objavljen u
izdanju Znanstvene udruge Mediteran. Iako govornici istrorumunjskog (drugi
ih zovu Ćići, Vlasi ili Ćiribirci) drže do svog govora, on je, zbog
siromaštva kraja u kojem žive – pred izumiranjem. Istrorumunjski se ne uči u
školi ni kao izborni predmet, na njemu se ne propovijeda ili moli u crkvi, a
od 1.500 govornika, koliko ih je bilo poslije rata, spali su na današnjih
200.
Atlas je trojezičan (hrvatski, rumunjski, talijanski), a dr. Filipi je za
njega prikupljao građu od 1995. do 2001. godine, ispitujući četrdesetak
govornika u Šušnjevici, Novoj Vasi, Kostrčanu, Jasenoviku, Mihelima, Letaju,
Brdu, Škabićima, Trnkovcima, Zankovcima te Žejanama. Upitnik se sastojao do
1.898 standardiziranih pitanja koja obuhvaćaju pojmove iz različitih
semantičkih polja, npr. vremenske prilike, običaji, brak i obitelj, dom i
posjed, životinje, biljke, hrana, kalendar i sl.
Za svako je selo zabilježen odgovarajući oblik riječi, s odgovarajućom
grafijom i naglascima. Tamo gdje ih je pronašao, autor je u bilješkama
zapisao i čitave izraze ili rečenice koje je smatrao zanimljivima ili
važnima. Istarskim je selima dodao govor mjesta Rudna Glava u
sjeveroistočnoj Srbiji, radi usporedbe s jednim drugim rumunjskim govorom s
ove strane Dunava, te čakavske govore iz Brguda i Ćepića.
U atlasu se, naravno, može otkriti štošta zanimljivoga: Filipi piše da se
prvi vlaški stočari u Istri spominju u 12. stoljeću, a Istrorumunji su po
svoj prilici potomci balkanskih Vlaha koji su koncem 15. stoljeća s područja
južnog Velebita dovedeni na Krk (gdje se vlaški govorio do 1819.) te zatim u
Istru. Izjašnjavaju se uglavnom kao Hrvati, ili regionalno kao Istrani, a
dvojezični (istrorumunjski – hrvatski) su vjerojatno od samog početka.
Istrorumunjski je nekad bio puno rašireniji nego danas, na što ukazuju
prezimena poput Katunarić, Licul, Faraguna (»bez pastirske kabanice«) ili
Poropat (»bez kreveta«) te toponimi poput Katun, Kature ili Fečori. »Za
pretpostaviti je da će vlaški duže trajati u prekomorskim zemljama (kamo su
mnogi odselili), nego doma«, pesimistično zaključuje prof. dr. August
Kovačec, koji je uz dr. Petrua Neiescua recenzent atlasa.
Istrorumunjski lingvistički atlas važan je zbog svoje velike građe, a
dokumentira i radikalne promjene koje svakih dvadeset godina nastaju u
dijalektu. Izdanje sadrži i zemljovid, a upotpunjeno je i fotografijama.
Atlas je dio međunarodnog znanstvenog projekta nastalog u suradnji s
Tršćanskim sveučilištem, a prije Istrorumunjskog, objavljen je i Istriotski
lingvistički atlas, koji je obrađivao stare predmletačke govore jugozapadne
Istre.
Valter MILOVAN
Izvor:
Vidi
takoder:
|