Un dialect care se stinge: istro-româna
În partea de nord-est a peninsulei Istria, trăieşte
o populaţie românească, despre care în ţară, în rândurile marelui public, se
cunoaşte foarte puţin, sau deloc. Aceştia sunt Istro-românii.
Ştirile
despre prezenţa lor în Istria ca popor apar din prima jumătate a secolului XVI,
dar prezenţa lor, dedusă după nume de localităţi şi persoane, urcă în timp la
începutul secolului XIV şi chiar mai înainte ("Atto di confinazione" - act de
hotărnicie - din 1325 etc.). Nume de persoane care sunt sigur româneşti -
Singurel, Murunt (Mărunt), Radul etc. - apar chiar dincolo de Istria, la apus,
în Italia, pe valea râului Tagliamento, în Friulli, încă la 1181, într-un act al
unei mănăstiri din Aquilea, descoperit de cercetătorul austriac Von Thaloczy.
Aşa cum nume româneşti - Danulus, Negulus, Draculus etc. - se află şi în
documente notariale din Dalmaţia încă din secolele IX-XII.
Primul care a afirmat despre această populaţie din
Istria că ea este românească - înrudită după limbă cu Valahii de la Dunăre -,
ne-a dat exemple de limba lor şi ne-a spus clar că în limba lor ei se cheamă
"Rumeri" (de fapt "Rumări", dar vocala "ă" nu poate fi transcrisă de italieni
decât cu "e") a fost călugărul carmelitan Fra Ireneo della Croce, în cartea sa
"Historia sacra e profana della citta di Trieste", tipărită la Veneţia în 1698.
Din localităţile indicate în carte, rezultă clar că Istro-românii erau mult mai
numeroşi decât astăzi, ajungând cu numeroasele lor aşezări până la porţile
oraşului Triest, la Opicina, Trebiciano etc. În secolul XIX, învăţatul care pune
bazele lingvisticii moderne italiene, Isaia Graziadio Ascoli, cercetează cu mare
interes raporturile dintre limba română ("valahă", cum încă o cheamă el) şi
limba friulană, în lucrarea sa "Sull'idioma friulano e sulla sua affinita colla
lingua valacca", din 1846, extinzând studiile sale asupra dialectului român din
Istria, în "Studi critici" din 1861 şi apoi, după vreo zece ani, mai cu seamă în
"Studi ladini", unde face o amplă sinteză asupra legăturilor dintre italiană,
română şi dialectul român din Istria, cu ladina şi dialectul ladin din insula
Veglia. Ceea ce este foarte interesant, dar această cale nu a mai fost urmată de
nimeni - Matteo Bartoli făcând doar o simplă referinţă la ea -, este că Ascoli
vede în dialectul acestor români din Istria şi din insula Veglia, unde la acea
epocă se mai vorbea încă istro-română, rămăşiţele unei limbi române mult mai
vechi, pe care o deduce din elementele româneşti şi influenţa lor asupra limbii
dalmate, încă vorbite atunci în insula Veglia şi asupra limbii friulane,
înrudită cu dalmata, limba maternă a lui Ascoli însuşi. Am fost probabil
singurul român care am pus în evidenţă acest fapt, într-o conferinţă susţinută
la Universitatea din Roma în 1997, punându-mi întrebarea dacă nu a existat
cumva, în partea de nord-vest a peninsulei balcanice, şi un al cincilea dialect
românesc, astăzi dispărut şi complet necunoscut, ale cărui urme s-ar putea
eventual cerceta din puţinele cuvinte în limba dalmată rămase în actele
notariale din secolul XIII în Dalmaţia şi, bineînţeles, din textele culese de
Matteo Bartoli la 1898, în insula Veglia, de la Anton Udina burbur. La jumătatea
secolului XIX, Istro-românii ajung în Batenţia unor învăţaţi italieni din Triest
şi din Istria, printre care Pietro Kandler, care se ocupă cu multă dragoste de
ei - în evenimentele revoluţionare de la 1848, din simpatie pentru aceştia, se
îmbracă în portul lor şi se declară chiar Istro-român! - şi Antonio Covaz, care
tipăreşte la 1846, în revista "Istria", prima povestire în dialect istro-român,
culeasă de la ei, "Greerul şi furnica".
La anul 1857, marele patriot Ioan Maiorescu, primul
nostru filolog, tatăl lui Titu Maiorescu, face o călătorie în Istria, în satele
lor, pentru a-i cunoaşte la faţa locului, şi rod al acestui voiaj este cartea de
mare interes, intitulată "Itinerar în Istria", reapărută, după cât sunt
informat, într-o nouă ediţie, în anul 2004. Primul istro-român, care face şcoală
românească, este Andrei Glavina, adus în ţară de patriotul profesor de la
Universitatea din Iaşi, Theodor Burada, în 1894. Andrei Glavina, născut la
Suşnieviţa în 1881, începe şcoala românească la Iaşi, apoi continuă şi termină
şcoala normală la Blaj, citadela românismului transilvan şi se întoarce în
Istria, unde funcţionează ca învăţător la şcoala italiană de la Santa Domenica
di Albona, până în 1919.
Încurajat de autorităţile italiene, în noile
condiţii de după primul război mondial, când Istria intră a face parte din
Italia, Andrei Glavina, cu sprijinul direct al autorităţilor şi al prefectului
Ubaldo Scampicchio – prieten şi al lui Th. Burada -, înfiinţează noua comună
Valdarsa, care adună la un loc pe toţi Istro-românii de la sud de Monte Maggiore
- azi, Učka - şi înfăptuieşte marele său vis, deschiderea primei şcoli din
Istria, cu limbă de predare română, în comuna cu regim bilingv, Valdarsa
(Suşnieviţa), în 1921. Din păcate, soarta este nemiloasă cu dânsul. Slăbit de
eforturile pentru înfiinţarea noii comune şi deschiderea şcolii româneşti şi mai
cu seamă de continuele şicane ale societăţii slave "Sfinţii Ciril şi Metodiu" -
care în 1887, 1888 şi 1904 s-a opus deschiderii de şcoli româneşti, petiţionate
de locuitori, la Suşnieviţa şi Jeiăn, impunând şcoala slavă -, bolnav de
tuberculoză, Andrei Glavina se stinge din viaţă în februarie 1925, la numai 43
de ani.
Astfel, şcoala românească de la Suşnieviţa
(Valdarsa), care a funcţionat doar patru ani, îşi încetează existenţa, din cauza
lipsei unui învăţător român. Statul român, lipsit de orice sentiment şi
patriotism faţă de această populaţie, atunci ca şi acum, nu a făcut nimic,
asistând impasibil la dispariţia ei. Doar din iniţiativa personală a
profesorului Sever Pop, de la Universitatea din Cluj, sunt aduşi, zece ani mai
târziu, în 1935, doi copii istro-români, unul din Jeiăn, Giovanni Doricici,
altul din Suşnieviţa, Domenico Cvecici, care sunt înscrişi la şcoala normală din
Blaj, pentru a-l înlocui, la terminarea ei, pe Andrei Glavina, în satele lor de
origine; dar războiul spulberă aceste planuri, Giovanni Doricici moare la Blaj
în 1994, iar Domenico Cvecich trăieşte încă la Bucureşti.
Comuna bilingvă Valdarsa a mai fiinţat până în 1944,
când în Istria au intrat partizanii iugoslavi ai lui Tito, iar odată cu venirea
lor s-a instaurat noul stat comunist Iugoslavia, ştergând orice urmă a
realizărilor lui Andrei Glavina şi negând orice tutelă pentru această populaţie.
Astăzi, Istro-românii, care în deceniile interbelice (1920-1940), erau, după
statisticile oficiale ale timpului, între 3.000-3.500 de oameni, au rămas foarte
puţini, doar vreo câteva sute, care-şi mai vorbesc limba, în satele lor de
baştină, Suşnieviţa (Valdarsa, în timpul administraţiei italiene), cu câteva
mici aşezări în jurul ei şi Jeiăn, la circa 40 de km la nord.
Primele călătorii în satele istro-române, începute
de subsemnatul în 1990 împreună cu Prof. Carlo Lavacek, praghez stabilit în
Elveţia şi pasionat cercetător al românilor de la sud de Dunăre, continuate apoi
cu inimosul triestin Ervino Curtis, şef al Departamentului pentru relaţii
internaţionale al portului Triest, apoi cu istro-românul Corrado Clagnaz
(Clănaţ), au dus în 1994 la înfiinţarea la Triest a Asociaţiei culturale
istro-române "Andrei Glavina", al cărei scop statutar este conservarea
dialectului şi identităţii Istro-românilor. Printre alte activităţi, asociaţia a
editat prima publicaţie în dialect istro-român, "Scrisore către fraţ rumer",
redactată de subsemnatul, din care au apărut nouă numere, distribuite în
majoritate în Istria.
În anul 2000, ca urmare a atmosferei de regăsită
libertate din tânărul stat Croaţia, înfiinţat după destrămarea federaţiei
iugoslave, s-a ţinut primul congres istro-român, la Universitatea din Pola (30
martie - 1 aprilie), cu sprijinul decanului acestei facultăţi, prof. Goran
Filipi şi al autorităţilor croate, reprezentate de asesorul cultural al
provinciei Istria, dl. Mladen Dusman, care a finanţat în mod generos această
manifestare. A răsunat atunci, pentru prima oară, într-o aulă academică, primul
discurs ţinut în grai istro-român. Promisiunile responsabililor guvernamentali
ai Departamentului pentru Românii de peste hotare, care au participat la acest
congres, au fost însă imediat uitate după congres, ceea ce a dus la schimbarea
atitudinii populaţiei locale faţă de aceste autorităţi şi, din păcate, vai, şi
faţă de România, compromiţând toată lunga activitate a membrilor asociaţiei
"Andrei Glavina", de insuflare a dragostei şi respectului faţă de ţară.
Cursurile de vară de limbă, istorie şi geografie a României, pe care subsemnatul
am cerut şi m-am oferit să le ţin în mod voluntar în cele două sate
istro-române, conform unui protocol de parteneriat semnat la Pola, au rămas după
două săptămâni, odată ajunşi reprezentanţii guvernamentali la Bucureşti, literă
moartă, fără nici un răspuns şi nici un demers din partea lor. Ca, de altfel,
toate cererile de traducere în viaţă a prevederilor tratatului româno-croat din
1994, referitor la schimbul de profesori pentru elevii minorităţilor din cele
două ţări sau a prevederilor "Cartei europene a limbilor regionale sau
minoritare", adresate în repetate rânduri aceloraşi autorităţi, din 1994, în
favoarea istro-românilor.
În această situaţie, este uimitor să asistăm la
apariţia primelor producţii literare, într-un dialect care se stinge. Acestea
sunt primele poezii scrise în dialect istro-român, trimise spre publicare în
1997 revistei "Scrisore către fraţ rumer", ca urmare a invitaţiei acesteia de a
i se trimite texte în istro-română. Autorii acestor poezii sunt doi tineri din
Suşnieviţa, satul Noselo, atunci aproape încă copii: Gabriela Vretenar, care
avea 15 ani, şi fratele ei, Gabriel, în etate de numai 12 ani. Nimeni în România
sau la Ambasada română de la Zagreb - ambasadorul din acel timp afirma că la
Suşnieviţa au mai rămas doar... un moş şi o babă - nu s-a ocupat de soarta
acestor copii. Singură, asociaţia "Andrei Glavina" a făcut la Triest o serbare
în onoarea lor, în localul asociaţiei "Unione degli Istriani", iar subsemnatul
i-a răsplătit pe fiecare cu un premiu; ulterior, poeziile lor au fost publicate
şi în prestigioasa revistă "MicRomania" din Belgia.
În anul 2003, la solicitarea asociaţiei "Andrei
Glavina", adresată postului TVRI (TV România Internaţional), acesta, prin doamna
directoare Monica Zvirjinschi, a răspuns prompt, trimiţând în Istria, la
carnavalul Istro-românilor din Jeiăn, o echipă TV condusă de domnii Marian Voicu
şi Lucian Ionică, care au desfăşurat o meritorie activitate, înregistrând
desfăşurarea carnavalului, în paralel cu o echipă TV din Arad, sosită cu
preşedintele Asociaţiei învăţătorilor şi cu directorul cultural al judeţului; de
asemenea, a fost înregistrat un interviu cu scriitorul de origine istro-română
Ezio Mestrovich, despre recentul său roman "A Fiume, un'estate" ("O vară la
Fiume"), ale cărui personaje sunt în cea mai mare parte istro-români, precum şi
cu alt scriitor istro-român, Ezio Bortul, care a publicat, în 2002, povestea
"Vlahi".
Lipseşte însă cu desăvârşire voinţa politică la
nivelul Ministerului de Externe şi a Departamentului pentru Românii de peste
hotare, de a se conferi un cadru juridic pentru tutela lingvistică, prin şcoală,
a acestor oameni, conform normelor "Cartei europene a limbilor regionale sau
minoritare" sau a Tratatului româno-croat din 18 februarie 1994. Fără un cadru
legislativ corespunzător, de tutelă lingvistică prin şcoală, cerut de asociaţia
"Andrei Glavina" la Bucureşti, la Zagreb, la întruniri ale Consiliului Europei
cu asociaţiile nonguvernamentale, la Innsbruck (1999), Haga (2001) şi la
congrese ale UFCE (Uniunea federativă a Comunităţilor Etnice Europene) - dintre
care ultimul la Subotica, în Iugoslavia, în 2002 -, nu se poate realiza nimic,
căci puterea de decizie este în mâinile politicului şi nu ale unei asociaţii
nonguvernamentale, care poate doar propune. Din păcate, reprezentanţii noştri
guvernamentali au numai vorbe frumoase, neurmate de fapte, trădând lipsă totală
de interes şi dragoste faţă de minorităţile româneşti. De aceea, asemeni unor
mlădiţe lipsite de dragoste şi lumină, încercările literare în dialect
istro-român, ca acelea ale fraţilor Vretenar, riscă să fie şi ultimele.
În 1926, Sextil Puşcariu scria: "Ca o inimă se
profilează pe albastrul Mării Adriatice provincia Istria. În această inimă curge
şi sânge românesc". Astăzi, riscăm să scriem, foarte curând, "în provincia
Istria nu mai curge sânge românesc"...
Păsările
Gabriela Vretenar
Toate păsările noastre
Cântă frumos,
Mai frumos decât norodu’
Între ele glumesc.
Toate păsările au
Cele mai frumoase pene
În Africa merg
Un pic în concediu.
Toamna merg
Cu primăvara se întorc
Aur preţuiesc
Când cântă.
Toate acolo nu merg
Unele şi acasă rămân,
Concediu-l folosesc
În locul natal. |
Istria mea
Gabriel Vretenar
Mă întorc în Istria
Pământul natal
A viilor şi holdelor
A pădurilor verzi.
Acum în Istria
Eu mă întorc
Vorba de acasă
Şi cântecul să aud.
Mă întorc în Istria
În cel mai frumos loc
Unde pârăul murmură
Şi păsările cântă.
În inimă ai fost
Mereu iubită
Nicicând uitată
Frumoasă Istria mea. |
Emil Petru Raţiu
January 11, 2005
© 2005
Adevărul Literar şi Artistic |