Language of the Month:
Istro-Romanian
Issue No. 22 (October 2005)
This
article deals with one of the languages of the region of Istria and Quarner.
One of the main reasons why this particular area fascinates me is its
linguistic diversity. Let me say a few words about this region and its
languages. Quarner belongs to Croatia, while Istria is divided between three
states - Croatia, Slovenia and Italy. There are three official languages -
Croatian (in Croatia), Slovenian (in Slovenia) and Italian (in most of
Istria). Each of these has its own vigorous local dialect - Chakavian,
Littoral and Istro-Venetian, respectively. Apart from these widely spoken
languages, there are some smaller linguistic groups in Istria. Numerous
immigrant groups have brought their native languages with them, but I'd like
to focus on the languages of autochthonous groups. Some of these languages
became extinct in the 19th century. This was the case with two Romance
idioms - the Friulian dialect of Muggia (the last speaker died in 1889) and
the Dalmatian dialect of the island of Krk (the last speaker died in 1898).
Three other small languages have survived - the Montenegrin Shtokavian
dialect of Peroj, the Istriot language, and finally, the subject of this
article, Istro-Romanian.
By Istro-Romanian linguists mean a set of
Romance vernaculars spoken in Eastern Istria (Croatia), undoubtedly closely
related to Romanian. At present, this language is facing the danger of
extinction. There are only about 300 speakers, mostly old people and very
few children. The vernaculars are divided into two geographically isolated
groups. The first consists of the dialect of, a village north of the
Ćićarija mountains with about 100 Istro-Romanian speakers. The vernaculars
of the second group are spoken more than 20 kilometres to the south of
Žejane, in Nova Vas, Šušnjevica, Kostrčan, Jesenovik and a few other
villages, where about 110 speakers live. Istro-Romanian is also spoken by
some emigrants in Croatia, Slovenia, Italy, Germany, Austria, Sweden, the
US, Canada and Australia. It is not taught at schools and there is no
literature, press, radio or television in this language. Istro-Romanian has
no codified spelling. In this article, different orthographies will be used,
as I usually follow the spelling used by my sources.
The
first traces of Romanian speakers in Istria can be found as early as in the
12th century, but present-day Istro-Romanians are probably descendants of
Romanic people who settled in Istria in the 16th century. Some loanwords in
Istro-Romanian suggest that these people previously lived in the Northern
Dalmatia hinterland, around the Dinara and Velebit Mountains. At the end of
the 15th century they also settled in Krk, and a vernacular very similar to
Istro-Romanian was still spoken on that island in 1819. In 1698 A historian
from Trieste, Ireneo della Croce, mentioned people who, 'beside the Slavic
idiom common for all the Karst area, speak also their own and particular
language, which is similar to Wallachian and contains many different Latin
words'. He was undoubtedly referring to Istro-Romanian, which was probably
much more widely spoken in his time. It is worth emphasizing that he
mentioned the bilingualism of the Istro-Romanians. Nowadays, Istro-Romanians
are perfectly bilingual (or even trilingual) too. Like all the surrounding
population, they speak Croatian. If they didn't, they couldn't communicate
with people from other villages and towns, not to mention authorities,
newspapers, television and so on. Some older people also speak Italian -
either Venetian, which was a prestigious language of Istria before the
Second World War, or the standard Italian they learned at school when the
whole of Istria belonged to Italy (1918-1943). If we take into consideration
more than three centuries of Romanian-Slavic bilingualism or
Romanian-Slavic-Italian trilingualism, and also the fact that Istro-Romanian
doesn't have any institution to guard the 'pureness' of the language, then
it will become clear why we can observe such far-reaching effects of
Croatian and Italian influence on Istro-Romanian vocabulary, phonetics and
grammar.
We can find many Slavic loanwords in the
Istro-Romanian version of the Lord's Prayer:
Ciace nostru car le şti en cer,
neca se sveta nomelu teu.
Neca venire craliestvo to.
Neca fie volia ta, cum en cer, aşa şi pre pemint.
Pera nostre saca zi de nam astez.
Odproste nam dutzan,
ca şi noi odprostim a lu nostri dutznici.
Neca nu na tu vezi en napastovanie,
neca na zbăveşte de zvaca slabe. |
Words of Proto-Romanian origin such as 'cer'
(Romanian 'cer') and 'nostre' (Romanian 'noastră') are found alongside
obvious Slavic loanwords like 'craliestvo' (Croatian 'kraljevstvo') and
'slabe' (Croatian 'slab').
The names of the days of the week provide
another example of lexical hybridization. The following table presents these
names in standard Romanian, Istro-Romanian of Žejane and a Slavic dialect
from a village close to Žejane:
|
Romanian |
Istro-Romanian |
Slavic |
luni |
lur |
pondeljak |
marţi |
utorek |
utorak |
miercuri |
sredu |
sreda |
joi |
četrtoc |
četrtak |
vineri |
virer |
petak |
sâmbătă |
simbota |
subota |
duminică |
dumireca |
nedelja |
|
As you can see, Istro-Romanian of Žejane has
preserved the Romanic names for Monday, Friday, Saturday and Sunday, but
introduced the Slavic names for Tuesday, Wednesday and Thursday.
Comparing the Romanian and Istro-Romanian
names, you can see a peculiar Istro-Romanian phonetic shift. Intervocalic
[n] transformed into [r] (for example vineri => vireri). The same shift
occurred in some peripheral Romanian dialects, while standard Romanian only
accepted a shift from intervocalic [l] into [r] (for example Latin 'caelum'
became Romanian 'cer').
The case of Istro-Romanian wouldn't be
unusual at all if the foreign influence only manifested itself in its
vocabulary. What makes it so interesting is the fact that Istro-Romanian
grammar also underwent a deep transformation as a result of the Croatian and
Italian influence. Even some new grammatical categories appeared in
Istro-Romanian.
For example, the Istro-Romanian dialect of
Žejane lost the typical Romanian ambigender and developed a new neuter
gender with the Slavic –o ending in the nominative singular. The neuter
nouns are Slavic loanwords, such as 'nebo', 'srebro' and 'testo'.
One of the most interesting manifestations of
Slavic influence is Istro-Romanian Slavic-like verbal aspect. Istro-Romanian
is the only Romance language which developed this grammatical category. As
in Slavic languages, every Istro-Romanian verb is either perfective,
imperfective or both. As in Slavic languages, perfective verbs are often
derived from imperfective verbs by prefixation. Usually, prefixes of Slavic
origin (do-, po-, za-, etc.) are used. Romanian prefixes (e.g. a-) are rare.
Here are some examples along with the corresponding Croatian words:
Istro-Romanian Croatian |
imperfective |
perfective |
imperfective |
perfective |
leti |
doleti |
letjeti |
doletjeti |
suže |
posuže |
sisati |
posisati |
durmi |
zadurmi |
spavati |
zaspati |
duče |
aduče |
voditi |
dovesti |
Iterative imperfective verbs are often
derived from perfective verbs by infixation. The Croatian –iv-/-av- infixes
are used.
Istro-Romanian |
perfective |
iterative |
cosi |
cosivui |
ieši |
iešivui |
aduče |
adučaväi |
The Italian influence on Istro-Romanian
grammar is much smaller. It can be seen in the new Istro-Romanian passive
voice, which consists of the verb 'veri' and the past participle. For
example, 'the cow has been killed' can be translated into Istro-Romanian as
'vacå verit-a uţisä', by analogy with Italian (especially North Italian) 'la
vacca venne uccisa'.
To be sure, even if influenced by Croatian
and Italian, Istro-Romanian shares many features with Romanian. Some of them
show that Istro-Romanian and (Daco-)Romanian split later than did
(Daco-)Romanian and other Eastern Romance idioms (Aromanian and
Megleno-Romanian).
Like standard Romanian, Istro-Romanian has
definite and indefinite articles. Like standard Romanian, Istro-Romanian has
a simplified declension, with the nominative form being the same as the
accusative and the genitive form being the same as the dative. Many
Istro-Romanian tenses are identical to the corresponding Romanian tenses.
Istro-Romanian is not only a linguistic
curiosity, but also constitutes outstanding material for those studying
language interference and hybridization.
MAIN SOURCES
- Goran Filipi, Istrorumunjski lingvistički atlas.
Atlasul linguistic istroromân. Atlante linguistico istrorumeno, Znanstvena
zadruga Mediteran, Pula 2002
- Goran Filipi, About the Istrian-Roumanian Forms of the Splira Type,
Annales. Anali za istrske in mediteranske študije. Annali di Studi istriani
e mediterranei. Annals for Istrian and Mediterranean Studies, Series
Historia et Sociologia, 12, 2002, 2
- Section Istrorumunjski jezikovni in kulturni otoki in: Annales. Anali za
istrske in mediteranske študije. Annali di Studi istriani e mediterranei,
6/'95, Series Historia et Sociologia 2
- Istro-Romanian on Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Istro-Romanian_language
- Istro-Romanian on istrianet.org:
https://www.istrianet.org/istria/linguistics/istrorumeno/index.htm
Written by: Fenek (Paweł Penszko)
Source:
|