Elegie pentru
istroromâni la apariţia primului dicţionar istroromân-italian
Ediţia de Vineri Nr.20119 din 11
martie 2011
Anunţăm,
în premieră absolută în presa de limbă română de dincoace şi
de dincolo de Prut, apariţia primului dicţionar
istroromân-italian, semnat de profesorul
Antonio Dianich, el însuşi istroromân. Intitulat „Vocabolario
istroromeno-italiano. La varietà istroromena di Briani”,
dicţionarul a văzut lumina tiparului, în ianuarie 2011, la
editura italiană „Edizioni ETS” prin generoasa contribuţie a
Departamentului de Lingvistică „Tristano Bolelli” al
Universităţii din Pisa.
Cunoşteam, încă din toamna anului 2008, din
corespondenţa cu profesorul Antonio Dianich, că dumnealui
lucrează, de ani de zile, asupra acestui dicţionar al limbii
vorbite altădată în localitatea istriotă Bărşcina. Prilejul cu
care ne-am cunoscut la distanţă ne-a fost oferit de o iniţiativă
pe care am lansat-o, la 17 aprilie 2008, în calitate de membru
al Subcomisiei APCE pentru Minorităţi, împreună cu alţi 33 de
deputaţi din 20 de state membre ale Consiliului Europei. Era
vorba atunci de proiectul de
Rezoluţie privind situaţia culturală dificilă a minorităţii
istro-române deosebit de ameninţate, proiect înregistrat
oficial la 21 aprilie şi difuzat, în limbile engleză şi franceză
(La situation culturelle difficile de la minorité
istro-roumaine particulièrement menacée/Difficult cultural
situation of the Istro-Romanian minority particularly threatened),
ca document al Consiliului Europei cu numărul Doc. 11595.
Prin amabilitatea autorului,
valoroasa apariţie bibliografică şi lexicografică ne-a sosit
zilele acestea la Chişinău, fapt pentru care nu numai că îi
suntem deosebit de recunoscători, dar ne şi vedem obligaţi
să o prezentăm deîndată, fie şi scurt, publicului nostru
cititor.
Vom începe prin a arăta că
dicţionarul domnului Dianich are o dedicaţie. Merită să o
reproducem, întrucât aceasta, spre deosebire de toate
comentariile şi explicaţiile făcute în italiană, este
formulată în dialect istroromân: „Cesta libru fuost-a
piseit za uspomena de mea måie Miţa lu Petărhuli, de me
ceåce Buojo lu Şceavina, şi de tuoţ briiåni cårli scu
restriţ pre tuota luma”, adică „Această carte a fost
scrisă în amintirea mamei mele Miţa a lui Petărhuli, a
tatălui meu Buojo lui Şceavina, şi a tuturor brienenilor
care sunt risipiţi în toată lumea”.
Dicţionarul cuprinde doar
material lexical colectat de-a lungul anilor, printr-un
efort susţinut şi exemplar, de la vorbitorii dialectului
istroromân care au mai supravieţuit în comuna în care
autorul a copilărit sau, mai ales, de la consătenii săi
plecaţi în diasporă, în special la New York, unde există o
comunitate de câteva sute de istroromâni, fapt reflectat în
chiar titlul lucrării: "Vocabolario
istroromeno-italiano. La varietà istroromena di Briani"
("Vlåşchi ce s-a ganeit în Bărşcina”, adică „Româna
ce s-a vorbit în Bărşcina").
În cele 233 (XXXIV plus 199)
de pagini ale sale, lucrarea inserează, pe lângă Vocabularul
propriu-zis şi o Culegere de texte în dialect istroromân: o
Prefaţă a profesorului Roberto Ajello; Consideraţii
generale; o amplă Introducere care include la rândul său o
prezentare istorico-geografică şi cultural-spirituală a
istroromânilor, a dialectului vorbit de ei, o listă de
informatori, tabele cu un număr de 7 verbe conjugate (a vrea
(vrea), a avea (vea), a fi (fi), a usca (uscå), a şti (şti),
a mânca (muncå), a merge (meare)); un Tabel sinoptic al
toponimelor istroromâne cu echivalentele lor italiene şi
croate; o Listă a numelor de familii (case) şi a
agrotoponimelor care figurează în lucrare. Textele
istroromâne şi traducerile lor în italiană sunt grupate
astfel: Istorie, Viaţa la ţară, Descântece şi vrăji, Ritmuri
şi cântări, Proverbe şi zicători, Anecdote.
Pentru redarea cuvintelor şi
textelor în dialectul istroromân, autorul foloseşte un
sistem grafic propriu, inspirat din scrierea italiană şi
croată, dar şi din alfabetul IPA (International Phonetic
Association), ceea ce, la prima vedere, face textul
istroromân poate mai greu de recunoscut de către persoanele
obişnuite cu scrierea românească.
O informaţie de utilitate.
Pentru cei interesaţi să intre în posesia valoroasei
lucrări, vom preciza că dicţionarul poate fi livrat prin
poştă, la preţul de 20 €. Editura primeşte comenzile în
acest sens pe adresa electronică info@edizioniets.com sau la
numerele de telefon (+39) 050-29544-503868 şi de fax (+39)
050-20158.
Să revenim însă la
prezentarea propriu-zisă a acestui instrument lexicografic
unic în felul său. „Dicţionarul se doreşte a fi o arhivă
sau un depozitar al limbii aşa cum se vorbea ea înainte de
ocupaţia croată şi înaintea plecării în diasporă, cu
certitudine nu în iluzia că limba ar putea supravieţui la
faţa locului, ci în speranţa că va putea rămâne o mărturie a
existenţei ei”, spune profesorul Dianich în Introducerea
sa. Autorul mai arată, de asemenea: „Acest dicţionar se
vrea a fi însă, mai presus de orice, un omagiu adus
populaţiei istroromâne, curajului şi tenacităţii cu care
şi-a conservat limba de-a lungul secolelor până la limita
oricărei posibilităţi omeneşti şi care astăzi, risipită în
lume, asistă neputincioasă la agonia ei.”
Dicţionarul
istroromân-italian elaborat de profesorul Dianich şi
publicat acum la Pisa are, fără exagerare, o importanţă
inestimabilă pentru lexicografia şi dialectologia română.
Această monumentală lucrare ştiinţifică şi instrument
practic este rodul efortului unui singur om, efort pe care
ar fi trebuit să-l depună instituţii ştiinţifice întregi.
Câteva cuvinte despre autor
Se
prezintă modest, cu multă zgârcenie şi nostalgie, în acelaşi
timp, el însuşi, pe supracoperta lucrării: „Sunt un
istroromân născut la Fiume în 1933. În 1949 a trebuit să-mi
părăsesc ţara. Sunt licenţiat în Limbi Clasice al
Universităţii din Pisa şi al Şcolii Normale Superioare din
aceeaşi localitate. Am predat întotdeauna limbile italiană
şi latină în licee din Italia, dar şi la cele din Madrid sau
din Istanbul. Actualmente sunt pensionar: locuiesc la Pisa,
dar am scris această carte la umbra măslinilor din Casa di
Cimitagna, la poalele altui Munte Mare (Monte Maggiore),
unde creşte şi rodeşte cele mai bune prune un pom pe care
l-au adus cu ei din Istria părinţii mei pe când era doar un
puiete cu două frunze palide.” Vom adăugă faptul că
profesorul istroromân Antonio Dianich este fratele unui mare
teolog şi prelat romano-catolic, Severino Dianich, vicar al
Arhiepiscopiei de Pisa.
Profesorul Dianich mai scrie,
cu evidentă bucurie şi durere în suflet: „Istroromânii,
un grup lingvistic minuscul din Istria, în a cărui istorie
nu este cert aproape nimic cu excepţia dureroaselor
întâmplări din ultimul război, care a determinat o dramatică
plecare a lor în diasporă, au locuit pe dealurile din jurul
lacului Felicia, iar acum, după întremarea lor din anii
1930, locuiesc într-o vale însorită de la poalele Muntelui
Maggiore: o mică, săracă, dar fericită Arcadia, l hortus
conclusus-ul vieţii lor, al cântecului şi al graiului lor
deosebit.
Acum însă vechile case de
piatră, adesea având acoperişuri de stuf, sunt ocupate de
persoane venite de pe aiurea: doar câţiva bătrânei care au
rămas, căci nu i-a lăsat inima să plece, încă mai vorbesc
bătrânul grai. Printr-o minune a istoriei, supravieţuieşte
la New York o mică colonie, sortită şi ea să se stingă.
Singurul lucru pe care l-am putut face a fost să recuperez
din propriile-mi amintiri şi din cele ale unor ţărani
forţaţi să devină cetăţeni ai unei mari metropole, relictele
unui naufragiu fatal. Cartea de faţă se doreşte a fi o
arhivă a ceea ce încă supravieţuieşte din cultura ultimilor
istroromâni şi, în mod deosebit, din limba lor (şi a mea)
aflată pe moarte.
Mai este însă şi o
„frumoasă călătorie de suflet” în autobiografia mea, o
elegie pentru sfârşitul unei lumi, al lumii noastre
istroromâne.”
Aceste cuvinte, scrise cu
atâta suflet, concentrează în ele drama comunităţii
istroromâne şi ne scutesc de datoria de a mai adăuga ceva.
Şi totuşi… Merită totuşi să
lansăm cu această ocazie, a apariţiei primului dicţionar
istroromân-italian, alcătuit de un istroromân, o frumoasă
provocare... Multă lume s-ar gândi, poate, la aşa ceva. Dacă
aş fi din Bucureşti şi ar depinde de mine, aş căuta, fără
ezitare, să răsplătesc, în numele tuturor românilor, efortul
distinsului profesor Antonio Dianich, cel mai mare
intelectual istroromân în viaţă. Cultural vorbind, Domnia sa
a făcut pentru istroromâni ceea ce un alt distins profesor,
Petar Atanasov de la Skopie (Macedonia), a făcut (şi face)
pentru megleno-români. Dacă profesorul Andrei Glavina a
fost, la începutul secolului XX, primul apostol al
isroromânilor, profesorul Antonio Dianich este acum, la
venerabila vârstă de 77 de ani, ultimul lor patriarh şi
apostol.
O lansare de carte în
Bucureşti şi în alte centre culturale ale ţării, cu
participarea autorului, şi o reeditare a dicţionarului în
România, cu alfabet românesc ar fi de luat în seamă.
Probabil că nici Academia
Română şi nici Preşedintele României nu ar greşi deloc dacă
şi-ar opri atenţia şi generozitatea asupra acestui om care
are meritul real de a fi contribuit exemplar la cunoaşterea
şi, poate, supravieţuirea comunităţii istroromâne aflate în
agonie sub ochii neputincioşi (şi nepăsători?) ai Statului
(naţional) Român.
Nota noastră:
Dialectul istroromân este unul dintre cele 4 dialecte istorice
ale limbii române (alături de dialectele megleno-român, aromân
şi daco-român).
Organizaţia internaţională
UNESCO a inclus dialectul istroromân în Cartea Roşie a
limbilor în pericol (UNESCO Red book on endangered
languages), amintind că este grav periclitat, întrucât
nu există administraţie, învăţământ, presă sau biserici în
acest dialect istoric al limbii române.
Zona locuită de istroromâni
este cunoscută până astăzi şi ca regiunea
Ciceria, fapt pentru care aceşti confraţi ai noştri mai
sunt numiţi şi Cici. Unii le mai spun onomatopeic Ciribiri
(după cuvintele pronunţate dialectal „cire”/cine şi „bire” /
bine). Ei îşi spun astăzi Vlåhi, iar din vechime şi
până nu demult şi-au spus Rumâri sau Rumeri. Cele mai
recente ediţii ale marilor enciclopedii ale lumii, precum şi
UNESCO ne prezintă cifre care variază între 500 şi 1500 de
vorbitori concentraţi în special în opt localităţi din
partea croată a peninsulei Istria şi în două localităţi din
partea slovenă a peninsulei. Potrivit altor surse, numărul
vorbitorilor de istroromână ar fi şi mai mic. Oricum, acesta
este în declin continuu. În Croaţia istroromânii locuiesc în
satul Žejane/Jeiăni (cea mai mare dintre toate localităţile
istroromâne, situată la nord de Muntele Mare sau Maggiore /
Učka) din plasa Mune, judeţul (županija) Primorsko-goranski,
precum şi de satul Šušnjevica / Şuşneviţa sau Val d'Arsa şi
cătunele Brdo / Bârda, Jesenovik / Sucodru, Nova Vas /
Nosela, Kostračani / Costerceani, Letaj / Letai şi Zankovci
din plasa Kršan / Crişan, judeţul (županija) Istria, iar în
Slovenia este vorba de localităţile Golac şi Polijane.
Andrei Glavina, supranumit „Apostolul istroromânilor”, a
înfiinţat şi a condus între 1921 şi 1925 la Šušnjevica /
Şuşneviţa şcoala „Împăratul Traian” cu predare în dialectul
istro-român şi în româna literară, tot el fiind şi autor al
primei cărţi de rugăciune în dialectul istroromân.
Istroromânii sunt romano-catolici. Printre marile
personalităţi date de istroromâni se numără: Matei
Vlăhici (1520-1575), teolog protestant de limbă latină
şi germană din secolul XVI, primul şi cel mai de încredere
colaborator al lui Martin Luther; Nicolae Teslea
(1856-1943), devenit cunoscut ca Nicola Tesla (în croată şi
în alte limbi), recunoscut unanim pe plan mondial ca cel mai
mare inventator al secolului XX şi supranumit
„extraterestrul român”. Nicolae Teslea a înregistrat peste
1200 de invenţii de o tehnicitate ce surclasa
contemporaneitatea şi care sunt aplicate abia acum, în
secolul XXI. În SUA foarte multă lume spune că numele corect
al secolului XXI este Nicolae Teslea.
Printr-o Decizie a
Ministerului croat al Culturii din 27 august 2007 graiurile
istroromâne (Istro-rumunjski govori (vlaški i žejanski))
au fost declarate drept bun cultural nematerial şi incluse
în Lista bunurilor culturale nemateriale protejate (Lista
zaštićenih nematerijalnih kulturnih dobara), care
cuprinde orice bun care s-a înrădăcinat ca tradiţie şi
prezintă valoare deosebită sub aspect ştiinţific,
etnografic, sociologic, antropologic sau lingvistic. În
afara acestui act declarativ, nici o altă măsură practică nu
a fost întreprinsă în vederea salvării graiurilor
istroromâne.
Vlad CUBREACOV
Addendum
Nota noastră:
Dialectul istroromân este unul dintre cele 4 dialecte istorice
ale limbii române (alături de dialectele megleno-român, aromân
şi daco-român).
Organizaţia internaţională UNESCO a inclus dialectul
istroromân în Cartea Roşie a limbilor în pericol (UNESCO
Red book on endangered languages), amintind că este grav
periclitat, întrucât nu există administraţie, învăţământ, presă
sau biserici în acest dialect istoric al limbii române.
Zona locuită de istroromâni este cunoscută până astăzi şi ca
regiunea Ciceria, fapt pentru care aceşti confraţi ai noştri mai
sunt numiţi şi Cici. Unii le mai spun onomatopeic Ciribiri (după
cuvintele pronunţate dialectal „cire” / cine şi „bire” / bine).
Ei îşi spun astăzi Vlåhi, iar din vechime şi până nu
demult şi-au spus Rumâri sau Rumeri. Cele mai recente ediţii ale
marilor enciclopedii ale lumii, precum şi UNESCO ne prezintă
cifre care variază între 500 şi 1500 de vorbitori concentraţi în
special în opt localităţi din partea croată a peninsulei Istria
şi în două localităţi din partea slovenă a peninsulei. Potrivit
altor surse, numărul vorbitorilor de istroromână ar fi şi mai
mic. Oricum, acesta este în declin continuu. În Croaţia
istroromânii locuiesc în satul
Žejane / Jeiăni (cea mai mare dintre toate localităţile
istroromâne, situată la nord de Muntele Mare sau
Maggiore / Učka) din plasa Mune, judeţul (županija)
Primorsko-goranski, precum şi de satul
Šušnjevica / Şuşneviţa sau Val d’Arsa şi cătunele
Brdo / Bârda,
Jesenovik / Sucodru,
Nova Vas / Nosela, Kostračani / Costerceani,
Letaj / Letai şi Zankovci din plasa
Kršan / Crişan, judeţul (županija) Istria, iar în Slovenia
este vorba de localităţile Golac şi Polijane.
Andrei Glavina, supranumit „Apostolul istroromânilor”, a
înfiinţat şi a condus între 1921 şi 1925 la Šušnjevica /
Şuşneviţa şcoala „Împăratul Traian” cu predare în dialectul
istro-român şi în româna literară, tot el fiind şi autor al
primei cărţi de rugăciune în dialectul istroromân.
Istroromânii sunt romano-catolici. Printre marile
personalităţi date de istroromâni se numără: Matei
Vlăhici
(1520-1575), teolog protestant de limbă latină şi germană
din secolul XVI, primul şi cel mai de încredere colaborator
al lui Martin Luther; Nicolae Teslea (1856-1943),
devenit cunoscut ca Nicola Tesla (în croată şi în alte
limbi), recunoscut unanim pe plan mondial ca cel mai mare
inventator al secolului XX şi supranumit „extraterestrul
român”. Nicolae Teslea a înregistrat peste 1200 de invenţii
de o tehnicitate ce surclasa contemporaneitatea şi care sunt
aplicate abia acum, în secolul XXI. În SUA foarte multă lume
spune că numele corect al secolului XXI este Nicolae Teslea.
Printr-o Decizie a Ministerului croat al Culturii din 27
august 2007 graiurile istroromâne (Istro-rumunjski govori
(vlaški i žejanski)) au fost declarate drept bun cultural
nematerial şi incluse în Lista bunurilor culturale nemateriale
protejate (Lista zaštićenih nematerijalnih kulturnih dobara),
care cuprinde orice bun care s-a înrădăcinat ca tradiţie şi
prezintă valoare deosebită sub aspect ştiinţific, etnografic,
sociologic, antropologic sau lingvistic. În afara acestui act
declarativ, nici o altă măsură practică nu a fost întreprinsă în
vederea salvării graiurilor istroromâne.
Vlad Cubreacov Sursa (source):
- FLUX - https://www.flux.md/articole/11493/
-
Addendum -
https://cubreacov.wordpress.com/2011/03/15/elegie-pentru-istroromani-la-aparitia-primului-dictionar-istroroman-italian/
|