|
Deutsch |
English |
Hrvatski |
Română
Zaboravljeni Čiribirci?
© Glas Istre
October 6, 1999
Surfajući ovih dana Internetom
neobično sam se iznenadio koliko je teme o Istrorumunjima ili
Čiribircima zanimljiva i intrigantna i u medjunarodnim
relacijama. Time sam još više bio iznenađen pomanjkanjem
zanimanja za njih među nama, osobito ovdje na području šire
Labinštine, gdje su oni još relativno najbrojniji. Istina, prije
nekoliko godina u Šušnjevici je osnovana Udruga za zaštitu
kulture i promicanje njihova indentiteta, ali se dalje od toga
nije krenulo. Od tada je izostala bilo koja akcija, bilo koji
čin koji bi dao na znanje da je itko zainteresiran za ovu malu i
specifičnu etničku zajednicu, koja je sve više izložena
nestanku. Što zbog asimilacije, što zbog vrlo intezivnog
iseljivanja u posljednjih pedesetak godina. Zasigurno ih ima
više u New Yorku nego u Šušnjevici i selima Brdo, Kostrčani te
Nova Vas i Jesenovik, a jedino Društvo Čiribiraca koje postoji
djeluje u Trstu i dosta je aktivno. Izdaje kalendare, tiska
pjesme i na drugi način održava luč njihova indentiteta.
Moj je dojam da se u nas oko Čiribiraca odveć
politizira, da se još uvijek osporava njihov indentitet, odnosno etničke veze sa
područjem današnje Rumunjske, što je možda bilo manje sporno prije stotinjak
godina. Takav sam dojam stekao čitajući nedavno tekstove Tomasa Lucijanija i
Giuseppea Lazzarinija, premda i oni iznose mogućnost da su Čiribirci potomci
rimskih legionara. Ovaj drugi pak smatra da ih je samo na Labinsćini bilo mnogo
više nego što se onda službeno priznavalo, a on je spominjao čak brojku od sedam
tisuća! Danas ih ima svega nekoliko stotina, koji još uvijek između sebe
komuniciraju na tom govoru, u kojem ima uz talijanskih i vrlo mnogo slavenskih
riječi, što je i razumljivo s obzirom na okruženje u kome stoljećima žive. Tako
će oni selo Nova Vas zvati Noselo, ali će za Jesenovik zadržati svoj naziv
Sucodru. Najveći doprinos izučavanja tog govora dao je zagrebački profesor
August Kovačec, koji je lani napisao vrlo kvalitetan i opširan
Istrorumunjski-hrvatski riječnik, knjigu koju se već danas traži "medezija". A
da njihov utjecaj na susjede Slavene nije bio nezamjetan, prema svemu sudeći
svjedoči i riječ gonai [ed. note: pronounced "ganai"] (govoriti), koju Labinjani
poznaju u obliku "gonat", a na Krku , gdje su donedavno zivjeli takodjer
Istrorumunji, ta se riječ izgovara kao "ganat".
Čiribirci s ove strane Učke danas žive na području Općine Kršan, od koje se
najviše očekuje da, uz pomoć Istarske županije, doprinese očuvanjun njihova
indentiteta i opstanka. Prije petnaestak-dvadesetak godina, mali Bosanci, čiji
su se roditelji privremeno nastanjivali u Šušnjevici, radeči u labinskim
rudnicima.brzo su naučili govor Čiribiraca. U današnje vrijeme čiribirski se
govori jedino u obiteljima. Često se i zazire od svoga indentiteta, tako da se u
jednome drustvu mladić iz Šušnjevice naljutio kad su mu rekli da je on
Istrorumunj, i oštro je naglasio da je on Istrijan i ništa više. U nedavnom
popisu stanovništva mnogi Čiribirci su se izjašnjavali kao Hrvati. Činjenica je
da su oni dvojezični, a starija generacije govori još i talijanski. U Americi
Čiribirci govore engleski, djeca koja su se tamo rodili ne govore hrvatski, ali
su ih roditelji naučili njihov materinji čiribirski govor sa kojim se
sporazumjevaju sa svojom rodbinom kada dođu u Istru, domovinu svojih predaka.
Bilo bi dobro kad bi se djecu čiribiraca u školi u Šušnjevici učilo njihov govor
i pismo makar jedan sat na tjedan. Zar bi nekome smetalo da se na pločama pri
ulazu u sela, uz hrvatski, napiše naziv sela i na istrorumunjskome jeziku?
Uostalom, nešto slično tome je nedavno učinjeno i u selima i mjestima Furlanije,
čime se daje na znanje da u tome dijelu Italije žive stanovnici koji su po svome
govoru i porijeklu drugačiji od ostalih stanovnika Italije.Zanimljivo je da u
statutu Općine Kršan, nijednim člankom nije spomenuto da na ovome području žive
Istrorumunji, odnosno da đe lokalna samouprava brinuti o njima. Takav članak u
statutu Općine bio bi garancija veće brige lokalne samouprave o posebnostima
dijela stanovništva što na tome području živi.
Marijan Milevoj
Source:
- Marijan Milevoj, "Zaboravljeni Čiribirci?",
Glas Istre, October 6, 1999. All rights reserved.
|
English
Forgotten Ciribiri?
While surfing the Internet over the past few days
I was very surprised to see a great deal of talk
about Istro-Romanians found on international sites. I was that much more
surprised by the lack of interest among us, especially here in the suburbs of
Labin where they are most numerous, relatively speaking. In all honesty, a few
years ago an Association for cultural preservation and promotion of their
identity was founded in Šušnjevica, but nothing else has been done in that area.
No action has been taken since then, nothing that
would suggest any interest for this small and distinct ethnic community, which
seems more and more exposed to extinction in part due to assimilation, and in
part due to intensive emigration that has been going on for the past 50 years.
There are probably more of them in New York than in Šušnjevica, Brdo, Kostrcani,
Nova Vas and Jasenovik, and the only Ciribiri club
exists in Trieste and, in fact, it is a rather active club. The club publishes
calendars and songs, and sheds light on their identity in other ways.
I am under the impression that here at home we
politicize too much about Ciribiri, that their identity or, better still, their
ethnic links to the area of today's Romania, are still being questioned, which
was perhaps less disputable a hundred years ago. I got that impression from
writings by Tomas Luciani and Giuseppe Lazzarini, although they too suggest the
possibility that Ciribiri might be descendents of Roman legionnaires. The latter
of the two maintains that their number just in the Labin area has been higher
than what was officially admitted. He even suggests a number of seven thousand!
Today there are only several hundreds of them who still communicate with one
another in their language which contains many Italian and Slavic words - which
is understandable considering the environment in which they lived for centuries.
Thus, today they call the village of Noselo
Nova Vas, but they keep calling Jasenovik by its native name Sucodru.
August Kovacec, a professor from Zagreb made a great contribution to the study
of the Istro-Romanian language last year when he published a very good and
extensive Istro-Romanian/Croatian dictionary. Istro-Romanian influence on the
neighboring Slavs is also noticeable: the word gonai (to speak) [ed. note:
pronounced "ganai"], which is in Labin known as "gonat", and on the island of
Krk [Veglia] where Ciribiri also used to live, it is pronounced "ganat".
The Ciribiri who live on this side of Učka
inhabit the commune of Kršan, which, along with Istrian region, is expected to
contribute the most to the preservation of their identity and survival. Some
fifteen-twenty years ago, Bosnian children whose parents worked in the Labin
coalmines and lived temporarily in Sušnjevica quickly learned the language of
Ciribiri. On the other hand, Istro-Romanians often shy away from their identity.
On one occasion, a youngster from Sušnjevica responded angrily to the suggestion
that he was Istro-Romanian by saying he was Istrian and nothing else. In a
recent census, many of the Ciribiri declared themselves as Croats. The fact is
they are bilingual and the older ones also speak Italian. American Ciribiri
speak English, their American-born children don't speak Croatian, but their
parents taught them their maternal Istro-Romanian language - which they use to
communicate with their relatives when they come to visit Istria, the land of
their ancestors. It would be good if Ciribiri children in Šušnjevica learned
their native tongue in school, even if it's only one hour a week. Would it
bother anyone if town names on road signs around Sušnjevica were in both
Croatian and Istro-Romanian? After all, this sort of thing was recently
introduced in towns and villages of Friuli which brings to our attention the
fact that in that part of Italy there are people whose language and heritage is
different from the rest of the Italian population. It is interesting that not a
single article in the Charter of the Commune of Kršan mentions the existence of
Istro-Romanians on its territory; in other words, there is no promise that the
local government will help them. Such an article in the Charter would guarantee
greater support to the local government for the specific rights of that part of
the population living under its jurisdiction.
Translation by Franko Pavicevac and
Marisa Ciceran
Copyright
©
IstriaNet.org, USA |
Deutsch
Vergessene ciribiri?
Als ich in den letzten Tagen durch das
Internet surfte, war ich sehr erstaunt auf eine Reihe von
internationalen Seiten zu treffen, auf denen viel über die
Istro-Rumänen, den sogenannten Ciribiri zu lesen war. Um so mehr
überraschte es mich, dass dem gegenüber hier in Istrien ein völliges
Desinteresse vorherrscht. Gerade in der Region um Labin/Albona, wo sie
einen relativ hohen Anteil der
Bevölkerung darstellen. Zwar wurde vor einigen
Jahren die Gesellschaft zur Unterstützung und Wahrung ihrer kulturellen
Identität gegründet, doch muß man ehrlicherweise zugeben, dass seitdem
nichts mehr in diesem Bereich getan wurde.
Es wurden keinerlei konkrete Maßnahmen
getroffen, die auf ein Interesse für diese kleine ethnische Gemeinschaft
schließen lassen könnten. Hinzu kommt, dass diese durch Auswanderung
während der letzten 50 Jahre und einer zunehmenden Assimilation
verstärkt vom Aussterben bedroht ist. Sehr wahrscheinlich leben
inzwischen mehr Istro-Rumänen in New-York als in Sušnjevica/Valdarsa,
Brdo/Briani, Kostrcani, Nova Vas and Jasenovik Sus. Der einzige
existierende Ciribiri Verein befindet sich in Triest. Tatsächlich ist
dieser auch ziemlich aktiv. Er publiziert Kalender und Lieder, und hält
die Fahnenstange ihrer Identität auf allerlei Wegen hoch.
Ich habe den Eindruck, dass wir hier zu
Hause zuviel über die Ciribiri politisieren, über ihre Identität, oder
vielmehr über ihre ethnische Verbindung zu dem heutigen Rumänien. Diese
wird jetzt in Frage gestellt, was vor über hundert Jahren wohl nicht zur
Diskussion gestanden hätte. Diesen Eindruck gewann ich aus Schriften des
Tomaso Luciani und Giuseppe Lazzarini, die zudem die Theorie vertreten,
dass sie möglicherweise Nachkommen der römischen Legionäre seien. Sie
behaupten sogar, dass die Anzahl der Ciribiri in der Labin/Albona
Umgebung weit höher ist, als offiziell zugegeben wird. Es wird sogar
eine Anzahl von um die siebentausend Einwohnern angegeben! Heute sind es
allerdings nur wenige Hunderte, die noch in ihrer Sprache, dem
istro-rumänischen, miteinander kommunizieren. Sie ist eine Sprache, die
mit sowohl italienischen als auch slawischen Wörtern durchsetzt ist,
bedingt durch die jahrhundertelange enge Nachbarschaft mit diesen beiden
Kulturen in der Region.
So kommt es, dass sie das Dorf Noselo ‘Nova
Vas’ nennen, Jasenovik bei dem eigenen (rumänischen) Namen ‘Sucodru’
nennen. August Kovacec, Professor in Zagreb, hat im letzten Jahr ein
recht gutes und ausführliches istro-rumänisch/kroatisches Wörterbuch
herausgegeben und damit einen großen kulturellen Beitrag geleistet.
Das istro-rumänisch hat auch Einfluß auf
die slawische Nachbarsprache: Das Wort gonai (sprechen) hat sich in der
Umgebung von Labin/Albona als gonat und auf der Insel Krk/Veglia, die
von den Ciribiri bewohnt gewesen war, als ‘ganat’ durchgesetzt.
Die Ciribiri, die auf der westlichen Seite
des Ucka/Monte Maggiore leben, bewohnen die Gemeinde von Krsan/Chersano.
Von ihr, sowie von der Landesverwaltung von Istrien, erwartet man den
größten Beitrag zur Erhaltung und Förderung der istro-rumänischen
Identität. Vor fünfzehn oder zwanzig Jahren lernten Kinder aus Bosnien,
deren Eltern zeitweise in den Bergwerken von Labin/Albona tätig waren,
ganz nebenbei die istro-rumänische Sprache. Bei einer Frage, ob er
Istro-Rumäne sei, beantwortetet ein Jugedlicher aus Sušnjevica/Valdarsa
verärgert, er sei Istrianer und sonst nichts. Bei der letzten
Volkzählung deklarierten sich viele Ciribiri als Kroaten. Tatsache ist,
sie sind zweisprachig und die Älteren sprechen obendrein noch
italienisch. Amerikanische Ciribiri sprechen englisch, ihre in Amerika
geborenen Kinder sprechen kein kroatisch. Ihre Eltern haben ihnen ihre
Muttersprache istro-rumänisch beigebracht, mit der sie bei
Heimatbesuchen mit ihren Verwandten in Istrien kommunizieren. Es wäre
vernünftig, wenn die Kinder der Ciribiri in Sušnjevica/Valdarsa ihre
Muttersprache in der Schule lernen könnten, selbst wenn es nur eine
Stunde pro Woche wäre. Würde es denn jemanden stören, wenn die
Namensbezeichnungen und die Straßenbeschilderung zweisprachig,
istro-rumänische und kroatisch wäre? Immerhin wurden diese Maßnahmen
kürzlich im Friaul eingeführt, die der italienischen und furlanischen
Sprache Rechnung tragen.
Es stimmt nachdenklich, dass nicht ein
einziger Artikel in der Stadtverfassung der Gemeinde von Krsan/Chersano
die Existenz der Istro-Rumänen auf ihrem Gebiet anerkennt. Mit anderen
Worten, es gibt keine Berechtigung dafür, dass diese Kommunalverwaltung
ihnen helfen kann. Erst ein entsprechender Artikel in der
Stadtverfassung kann eine kommunale Unterstützung für die Belange dieser
Einwohner garantieren und ist Voraussetzung für die Wahrung der
kulturellen Identität.
Translation by Michael Plass
Copyright
©
IstriaNet.org, USA
|
Româna
Istro-româna uitată?
Acum câteva zile, în timp ce navigam pe internet,
am fost surprins de multitudinea de informaţii pe care am găsit-o despre
istro-români pe diverse pagini internaţionale. Ceea ce m-a surpins şi mai
mult este lipsa de interes pe care o manifestăm noi, cei de aici din Labin,
unde la urma urmei trăiesc cei mai mulţi dintre ei. Trebuie totuşi menţionat
că acum câţiva ani în Şuşnieviţa s-au pus bazele unei asociaţii pentru
prezervarea şi promovarea culturii şi indentităţii istro-române, dar cu
acestă excepţie, nu prea s-a mai făcut nimic altceva în această direcţie.
Iar de atunci s-a făcut şi mai puţin, nimic care să sugereze vre-un interes
pentru această mică şi distinctă comunitate etnică
şi care astăzi, mai mult decât oricând, este ameninţată cu dispariţia în
parte datorită asimilarii dar într-o şi mai mare măsură datorită migrărilor
masive care au avut loc în ultimi 50 de ani. Astăzi, New Yorkul are mai
mulţi istro-români decât Şusnieviţa, Brdo, Kostrcani, Noselo şi Sucodru la
un loc, iar singura organizaţie mai activă a acestei comunităţi este şi ea
în Trieste. Acestă organizaţie publică an de an
calendare şi cântece istro-române şi încearcă să clarifice problema originii
istro-românilor.
Eu am impresia că aici, acasă, se face prea multă polemică pe marginea
identităţii, sau mai bine spus a legăturilor etnice dintre istro-români şi
România, legături care astăzi sunt puse, mai mult decât acum o sută de ani,
sub semnul întrebari. Am rămas cu această impresie şi după ce am lecturat
scrierile lui Tomas Luciani şi Giuseppe Lazzarini, cu toate că ei avansează
şi teoria descendenţei directe a istro-românilor din leginarii romani.
Lazzarini sugerează chiar posibilitatea unei prezenţe mult mai proeminente a
aceste comunităţi în Labin, cu siguranţă cu mult mai mare decât este
acceptat în mod official, şi oferă cifra de şapte mii de istro-români ca
fiind mai aproape de adevăr! Astăzi, însâ, au mai rămas numai câteva sute
care mai folosesc limba în mod curent, limbă care în decursul timpului a
suferit multe împrumuturi din italiană şi slavă, o evoluţie lingvistică
normală având în vedere mediul în care au coexistat istro-românii în
ultimele sute de ani.
Spre exemplu satul Nova Vas a devenit in istro-română
Noselo, în timp ce Jasenovik continuă să fie numit de către localnici
Sucodru, după numele în limba lor. O contribuţie importantă la studiul
limbii istro-românilor a fost publicarea anul trecut de către profesorul
August Kovacec din Zagreb a unui dicţionar istro-româno – croat, dicţionar
bine documentat şi foarte bogat în vocabular. Trebuie menţionată aici şi
influenţa, deajuns de importantă, pe care au avut-o istro-românii asupra
vecinilor lor slavi; spre exemplul cuvântul gonai (a vorbi) [nota ed.:
pronunţat "ganai"] este cunsocut în Labin sub forma de "gonat" iar în insula
Krk [Veglia], unde au existat la un moment dat comunităţi istro-române sub
forma de "ganat".
Istro-românii care trăiesc de acestă parte a munţilor Ucka,
în comuna Crâşan vor avea probabil un rol crucial, îmreună cu cei din
regiunea Istriei, în prezervarea şi supravieţuirea identităţii lor. Acum
vreo cinsprezece-douăzeci de ani, copiii bosniaci veniţi cu părinţii lor
care lucrau în minele de cărbuni din Ladin şi care au locuit pentru o vreme
în Şuşnieviţa au învâţat repede istro-româna.
Pe de altă parte mulţi istro-români îşi reneagă originea lor etnică. Ţin
minte când un tânăr din Şuţnieviţa a fost foarte supărat atunci când am
sugerat că ar fii istro-român, răspunzându-mi în schimb că el este Istrian
şi nimic mai mult. În ultimul recensământ, mulţi istro-români s-au declarat
a fii croaţi mai ales pentru că toţi sunt bilingvi şi chiar trilingvi, cei
mai în vârstă vorbind şi limba italiană. Istro-românii din America vorbesc
engleză, copii lor nu mai vorbesc însă croată, dar au învăţat în schimb
istro-română de la părinţii lor, limbă pe care o folosesc să comunice şi cu
rudele rămase in Istria, ţara strămoşilor lor. Ar fii bine dacă copii
istro-români din Şuşnieviţa ar învăta limba lor natală, fie chiar şi numai
pentru o oră pe săptămână. Oare chiar ar deranja pe cineva dacă am avea
semnele din Şuţneviţe şi din împrejurimi atât în croată cât şi in
istro-română? La urma urmei aşa ceva există deja în oraşele şi satele din
Friuli, ceea ce ne face să realizăm că în acea parte a Italiei sunt oameni
care vorbesc o altă limbă şi au o altă cultură decât cea a populaţiei
majoritare italiene.
Este deasemena interesant ca nicăieri în
documentele oficiale ale comunei Crâşan nu este menţionată prezenţa
istro-românilor în acea comună, cu alte cuvinte nu există nici o garanţie că
administraţia locală le-ar putea fii de ceva ajutor.
Un astfel de articol ar putea garanta sprijinul guvernului local mai ales cu
privire la drepturile specifice ale populaţiei istro-române din jurisdicţia
lor.
Translation c opyright
©
IstriaNet.org, USA |
Main MenuMain Menu
This page compliments
of Marisa Ciceran, Franko Pavicevac & Michael Plass
Created: Wednesday,
November 15, 2000; Last updated:
Thursday, March 03, 2022
Copyright © 1998
IstriaNet.org, USA
|
|